Tags

, , ,

Uma plataforma que oferece soluções e satisfação total!

The Best
The Best

A crescente visibilidade do Brasil na arena global fez com que os profissionais brasileiros alcançassem um alto nível de excelência. Os profissionais de hoje são competentes, cosmopolitas e comprometidos. Um dos fatores que mais contribui para sua qualidade e atualização são os eventos internacionais em que as mais avançadas práticas mundiais são compartilhadas por profissionais de ponta em suas áreas.

Nesse novo contexto, os intérpretes de conferência têm um papel decisivo a desempenhar: graças a eles, pessoas de línguas e culturas diferentes conseguem se comunicar!

O Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores foi criado para facilitar o contato entre intérpretes e clientes. Uma rede global, que reúne intérpretes do Brasil inteiro e também do exterior. Além do diferencial de qualidade, os profissionais do Catálogo se destacam por sua grande sensibilidade humana e profissional.

A nossa plataforma oferece os seguintes serviços:

  • Interpretação simultânea
  • interpretação consecutiva
  • tradução e interpretação de línguas de sinais (LIBRAS)
  • acompanhamento em reuniões, visitas a empresas
  • idiomas raros
  • tradução escrita e juramentada
  • legendagem
  • audiodescrição
  • organização de eventos
  • equipamento de som.

Nós, do Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores, teremos enorme satisfação em colaborar com o seu evento. Cientes que estamos do inestimável valor dos serviços que sua empresa, instituição  ou corporação oferece à população do Brasil, da América Latina, dos EU e da Europa teremos o prazer de lhe oferecer condições especiais para a prestação de nossos serviços.

Contate o Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores e encontre as melhores soluções para o sucesso de seu evento!

Assinatura meg fim

Quando o sotaque e as diferenças lingüísticas atrapalham

Quando o palestrante fala devagar…

O vídeo “Tradutor” do grupo Porta dos Fundos mostra claramente como as diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil afetam a comunicação quando o palestrante vai utilizar serviço de intérprete. Um aspecto importante a ser considerado é a rapidez com que os oradores falam. Nós “intérpretes de conferência” temos dificuldades em acompanhar um palestrante que fala rápido, não articula bem as palavras e não se preocupa em transmitir suas mensagens com clareza!!

Antes de iniciar um evento, nós do “Catálogo de Intérpretes“, nos preocupamos com a velocidade com a qual os palestrantes falam. Em geral,  conversamos com os organizadores e / ou palestrantes e explicamos que quando vamos traduzir do inglês para o português vamos usar cerca de 20% mais palavras para explicar o que ele / ela quer dizer em inglês. Sim…. o português é mais prolixo. Além disso ao recebermos a fala, levamos alguns milésimos de segundos para processar a ideia, e se dermos sorte, escolher a melhor palavra, e ainda deixar a nossa fala limpa e clara. Sim, nós, além de transmitirmos a ideia, gostamos de oferecer uma fala coerente, cheia de significado e se possível com  voz agradável,  pois amamos as palavras, afinal somos pontes humanas com nervos de aço!

Meg Batalha

Intérprete e Tradutora

 

 

O PORTA DOS FUNDOS é um coletivo de humor criado por cinco amigos que, insatisfeitos com a falta de liberdade criativa da TV brasileira, decidiram montar um canal de esquetes de humor no YouTube.

 

 

Se o palestrante fala rápido…

Tags

, , , , , ,

Fast-talking MEPs urged to slow down for interpreters

The European Parliament’s chief of staff has urged MEPs to speak slower and stick to their native language, to help the interpreters.

Secretary General Klaus Welle said: “It’s extremely important that people do not speak too fast.” Interpreters had made that request, he added.

Thousands of interpreters and translators work in EU institutions, to cope with 24 official languages.

The parliament has about 330 staff interpreters and 1,800 freelancers.

In addition, the parliament employs about 700 translators, who translate more than 100,000 pages each month.

The most recent languages to be made official were Croatian (in 2013), Irish, Bulgarian and Romanian (all in 2007).

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/profissional/11

Mais de 1.000 intérpretes são contratados por mês em Strasburgo

Interpreters translate orally, in real time. But Mr Welle said some were overburdened and others under-employed.

“The average amount of time in the interpreter’s booth is 10 hours… But we need more fairness between interpreters – the individual tally varies between six and 16 hours in the booth,” Mr Welle said.

The scope of translation work in the EU was unique, he said. “Even at the UN you only have interpretation in six languages.”

“It’s also extremely important for interpreters that people speak their own language,” he told the parliament’s budgetary control committee.

“If they speak a foreign language the quality of interpretation goes down. You hear interpreters making requests to you: ‘Please speak more slowly, speak your own language.'”

The parliament’s budget for interpreters is €45m and another €9m for translations done externally.

The European Commission – where EU laws are drafted – has 600 staff interpreters and 3,000 freelance interpreters. The Commission’s total staff is about 33,000.

http://www.bbc.com/news/world-europe-35501198

Deixe seu comentário – Entre em contato!

Google inaugura espaço para empreendedores em Sampa

Tags

, , , , ,

 

Da redação: 13 de jan de 2016

http://computerworld.com.br/google-inaugura-espaco-para-empreendedores-em-sao-paulo

Anunciado há quase dois anos e prometido para 2015, o  Google Campus São Paulo será inaugurado fisicamente na segunda quinzena de fevereiro. Mas nessa quarta-feira (13/01), o Google abre oficialmente a porta virtual do Campus a interessados em se tornar membro da iniciativa.

Imagem google

“Qualquer pessoa pode entrar no site, preencher o formulário e a partir daí frequentar livremente o Campus”, afirma André Barrence (foto), apresentado também nesta quarta-feira como Diretor do Google Campus São Paulo. “Um número muito elevado de inscrições será um bom problema que talvez a gente venha a enfrentar”, completa o executivo, lembrando que o Campus brasileiro é o sexto do Google do Mundo. Os outros cinco campi, localizados em Londres, Madri, Seul, Tel Aviv e Varsóvia, contam hoje com 70 mil membros.

Em todas essas cidades, os Campi são locais onde os empreendedores podem receber orientação e treinamento, encontrar parceiros e potenciais investidores, além de terem acesso à infraestrutura (acesso internet banda larga e wifi grátis, salas de reunião e escritórios) e tudo, enfim, que é esperado de um ambiente de trabalho colaborativo, propício ao surgimento de grandes ideias.

“Em São Paulo, serão 2600 metros quadrados, distribuídos em seis andares, com capacidade para receber entre 500 a 600 pessoas, incluindo o Campus Café”, conta Barrence.

Isso significa a oportunidade de ter centenas de startups residentes, além daquelas participantes do programa Google Launchpad. A seleção dessas startups será feita em parceria com uma aceleradora do mercado local, a ser anunciada em uma a duas semanas, segundo o executivo. Também serão realizadas atividades diárias elaboradas com o objetivo de fomentar a próxima geração de grandes empreendedores brasileiros.

“O Brasil está repleto de empreendedores energéticos e resilientes. Além disso, há uma crescente comunidade, incluindo mentores, investidores e espaços como o Campus São Paulo. Nos últimos anos, vimos um número cada vez maior de startups com resultados expressivos e alto potencial de crescimento, como Conta AzulNubankEasy TaxiRock Content e Sympla, apenas para citar algumas.

Criacao-H-300x150

Criar é preciso!

No Campus, queremos inspirar mais empreendedores e ajudar suas startups a evoluírem para o próximo estágio de crescimento”, afirma Barrence, que foi cofundador e diretor do SEED – Startups and Entrepreneurship Ecosystem Development, um dos mais bem-sucedidos programas de aceleração do país e um marco para a comunidade do San Pedro Valley em Belo Horizonte, Minas Gerais.

“Temos muitas coisas planejadas para nossos primeiros meses. Estamos trazendo alguns dos melhores programas da nossa rede global, incluindo sessões de mentoria, o Campus para Mães, nossa escola de startups com espaço para bebês, e o Campus Exchange (em polonês), nosso programa que ajuda startups a entrarem em novos mercados e se conectarem com oportunidades nos mercados internacionais das outras cidades onde temos Campi (Londres, Tel Aviv, Seul, Varsóvia e Madrid)”, conta Barrence.

O processo de inscrição para se tornar um membro do Campus é gratuito e, como dito anteriormente, aberto a todos. Basta  preencher o formulário, em inglês., embora Barrence garanta que o idioma não será usado como uma espécie de barreira de entrada inicial. “A grande maioria das atividades será realizada em português”, completa o executivo.

55 11 9 9582 5899

Ótima ferramenta para “tradutores e intérpretes”!


fala
A Academia Brasileira de Letras(ABL) lançou um aplicativo grátis de consulta ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa(VOLP). Disponível para versões em Smartphones e tablets, e com quase 380 mil verbetes que já seguem as novas regras previstas no Acordo Ortográfico o aplicativo pode ser baixado pelo Android ou iOS.

Um dos recursos mais interessantes do aplicativo VOLP é o de auto-completar-se (o que facilita a digitação em telas pequenas). Outro é a regulagem do tamanho da fonte (para telas pequenas e pessoas com dificuldade na leitura).

De acordo com os técnicos responsáveis pelo aplicativo, quando um usuário começar a digitar parte da palavra cuja grafia precisa consultar, uma listagem de possíveis resultados aparecerá  na tela, e ele poderá encontrar a exibição do vocábulo antes mesmo de terminar a redação de tal termo. O aplicativo dispõe também de  um ajuste que pode ampliar ou reduzir o tamanho da fonte, facilitando a leitura.

Há poucos dias no ar, o aplicativo tem avaliação de 4,7 de uma pontuação máxima 5, no Google Play. Os comentários são elogiosos: “Sempre usei no site, mas essa opção é maravilhosa”, diz uma usuária. Outra, ressalta: “Esperava há muito tempo por esse aplicativo”. Há também sugestões de melhora, como a possibilidade de se copiar, no próprio dispositvo, as palavras com a ortografia correta.

word 2

Academia Brasileira de Letras também mantém o espaço online ABL Responde para perguntas sobre gramática ou ortografia. De acordo com o presidente da ABL, aproximadamente 1,6 mil perguntas sobre gramática ou ortografia são feitas mensalmente neste espaço online.

Vale lembrar que as novas regras do uso do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, só poderão ser cobradas a partir de 1º de janeiro de 2016.

Até logo!

Catálogo de Tradutores – Um site global

Meg Batalha – Intérprete e Tradutora